Buscar en nuestro sitio Web
Buscar


View The Big Book Online

Declaración de privacidad y normas de AA


El Web site de A.A. de la Oficina de Servicios Generales
Les ofrecemos esta información para explicar las normas referentes a la información que nos llega en línea y las opciones que ustedes tienen referentes a la forma en que se recoge y se usa la información en este Web site.

La información que recolectamos
Para acceder al Web site de la OSG y utilizarlo, no les exigimos que ustedes nos den información personal que pueda servir para identificarles. Ciertas funciones, tales como solicitar información y completar formularios de inscripción en línea, les requiere que sometan voluntariamente información personal, la cual puede incluir: nombre, organización, dirección, y números de teléfono y de fax.
Cómo utilizamos la información
Cualquier información personal que nos sometan que pueda servir para identificarles es estrictamente confidencial y no se guarda en el Web site sino de forma separada, y la OSG sólo la utiliza para proporcionar la información que ustedes solicitaron o para su inscripción en los Foros Regionales o las Convenciones Internacionales. Nosotros no suministramos ni remitimos a ninguna organización información personal que pueda servir para identificarles.
Cuquis
Algunas partes del Web site de la OSG utilizan "cuquis." Cuquis son pequeños ficheros de texto que se almacenan en su computadora. La OSG utiliza los cuquis para facilitar su acceso y uso del Web site, para saber cómo se usa el sitio, y para compilar en conjunto datos que no son de carácter personal para mejorar así el contenido y la eficacia del Web site. No vinculamos ninguna información personal que pueda servir para identificarles que nos someten a través de los formularios en línea con los datos almacenados en los cuquis.
La mayoría de los navegadores y ciertos programas externos les permiten aceptar o rechazar cuquis de este o de cualquier otro web site. Incluso si rechazan el uso de los cuquis, podrán utilizar nuestro Web site.
Otros sitios
Partes del Web site de la OSG contienen vínculos a otros Web sites. Al salir de nuestro Web site, verán una declaración de descargo de responsabilidad. Antes de pasar a otro Web site, deben consultar la declaración de privacidad del otro Web site para obtener más información, ya que sus normas pueden ser diferentes de las nuestras.
Cómo ponerse en contacto con nosotros
Si tienen alguna duda o pregunta respecto a esta declaración de privacidad, se puede poner en contacto con nosotros a:

General Service Office
P.O. Box 459
Grand Central Station
New York, N.Y. 10163
(212) 870-3400
email: privacystatement@aa.org


Aprobado por A.A.W.S. Septiembre 19, 2003
I. Considérations générales
A. La traduction de textes protégés par droits d’auteur constitue une oeuvre dérivée et, comme tel, la permission du détenteur des droits d’auteur doit être obtenue avant d’entreprendre la traduction
B. La politique de AAWS concernant la licence et la publication de matériel AA s’appuie sur les dispositions de la Charte actuelle de la Conférence, qui la guide : « Dans les pays où il existe une structure des Services généraux, la Conférence des Etats-Unis/Canada accordera un droit unique de publier nos publications approuvées par la Conférence au Conseil des Services généraux de ce pays. »
C. AAWS a une politique de longue date qui veut que, à la demande d’une autre structure de Services généraux, une aide financière pour la publication d’un écrit leur soit offerte, là où approprié (voir « ‘Foreign Aid – Literature carries the message », The Thirty-Fourth Annual Meeting of the General Service Conference of Alcoholics Anonymous, 1984, pp 16-17). Traditionnellement, une telle aide a pris la forme suivante : AAWS prêtera l’argent pour la publication d’un écrit particulier (généralement traduit). AAWS gardera le titre en inventaire, en utilisant une partie du prix de vente pour rembourser AAWS, et réservera l’autre partie pour financer la prochaine impression de l’écrit.
D. Toutes les traductions seront faites à partir de la version la plus récente de l’oeuvre en langue anglaise.
E. Afin qu’elles soient considérées complètes, toutes les traductions de Les Alcooliques anonymes (le Gros Livre), peu importe qui l’a faite, devra contenir la totalité de la première partie qui apparaît dans la version en langue anglaise US/Canada, qui comprend : L’opinion d’un médecin, les avant-propos et la Préface ; le texte de base, soit des pages 1 à 164 ; et Le cauchemar du Dr Bob, plus les appendices, présentés à la fin du livre. La permission d’ajouter tout autre écrit qui ne paraît pas dans l’original sera accordée au cas par cas. La permission d’ajouter un tel matériel additionnel sera refusée* si l’ajout entre en conflit avec le message transmis par le Gros Livre.
II. Traductions
A. Demande de permission de traduire
1.
Lorsque AAWS reçoit une demande de quelqu’un qui veut traduire des publications des AA de sa propre initiative, le Service des Publications déterminera s’il existe une traduction autorisée aux É.-U. ou outremer. Si une telle traduction existe, la demande sera refusée. S’il n’existe aucune traduction, on demandera à la partie qui fait la demande de traduire certaines parties représentatives de l’œuvre (par ex. : le Cinquième chapitre, et un ou deux autres chapitres du livre Les Alcooliques anonymes), afin de pouvoir faire réviser la traduction par un service professionnel de traduction au plan de la cohérence avec le texte original. On demandera aussi à la partie qui fait la demande d’attendre avant de continuer le travail jusqu’à ce que l’échantillon soit vérifié, et dans tous les cas, elle sera avisée que pour obtenir la permission de continuer la traduction, les droits d’auteur du projet de traduction devront être assignés à AAWS.
2. Une fois la traduction vérifiée, et une entente signée pour assigner les droits d’auteur à AAWS, l’échantillon sera retourné à la partie qui fait la demande, avec soit la permission de continuer la traduction, ou une recommandation d’apporter des changements. Dans ce dernier cas, on demandera à la partie de soumettre d’autres échantillons jusqu’à ce que la traduction soit jugée satisfaisante.
Sur réception d’une version acceptable de la traduction, la règle générale concernant l’accord de licence, de publication et de distribution de la traduction, s’appliquera, y compris une décision concernant l’applicabilité de l’aide aux publications à l’étranger.
Si, après avoir soumis plusieurs échantillons, le traducteur est incapable de produire une traduction acceptable, le Conseil examinera alors s’il peut poursuivre son aide dans l’affaire. Ce qui veut dire qu’en considérant l’opinion du membre du Personnel affecté au Service Outremer, de l’ensemble du Personnel, et du Service des Publications, le Conseil se questionnera à savoir s’il y a un besoin immédiat et impérieux de procéder à la traduction ; de plus, il déterminera si le budget permet la dépense d’une traduction par AAWS. Si la réponse est « oui », aux deux questions, le Service des Publications planifiera alors une date pour effectuer ladite traduction.
B. Demande à AAWS d’entreprendre une traduction
1. De temps à autre, AAWS recevra une demande externe (par ex. : à l’extérieur des trois sociétés corporatives) de traduire (y compris généralement une demande de publication) d’une publication. Suivant l’avis du membre du Personnel affecté au Service Outremer, de l’ensemble du Personnel, et du Service des Publications, le Conseil se questionnera à savoir s’il y a un besoin immédiat et impérieux de procéder à la traduction de plus, il déterminera si le budget permet la dépense d’une traduction par AAWS. Si la réponse est « oui », aux deux questions, le Service des Publications planifiera alors une date pour effectuer ladite traduction.
2. AAWS peut engager – ou, engager à la demande du Conseil des Services généraux – la préparation d’une traduction, à sa seule discrétion. En exerçant cette discrétion, tous les facteurs nécessaires, y compris le besoin, le coût, la publication, le prix, la distribution, et l’applicabilité de l’aide aux publications à l’étranger, seront considérés par le conseil de AAWS.
3. En d’autres circonstances, entre les réunions du Conseil, le Directeur général, le Service Outremer, ou le Service des Publications, peut recevoir une demande de produire une traduction où il y a un besoin apparent réel, et là où la dépense prévue n’a pas un grand impact sur le budget. Dans de tels cas, le Directeur général peut demander au Service des Publications d’entreprendre la préparation de la traduction demandée.

C. Traductions faites sans l’accord préalable du Conseil
1. Advenant le cas où AAWS reçoit une traduction d’une publication des AA faite sans accord préalable, le Service des Publications déterminera si une traduction approuvée existe déjà aux É.-U. ou à l’étranger. Si une telle traduction existe, la partie qui soumet la traduction sera informée, et il lui sera demandé de cesser toute activité en rapport avec la traduction. Si la traduction n’existe pas, la partie qui soumet la traduction sera informée que la traduction doit être vérifiée par un service professionnel de traduction au plan de la cohérence avec le texte original. On demandera aussi à la partie qui soumet la traduction de ne plus toucher au travail jusqu’à ce que la traduction soit vérifiée, et elle sera avisée que les droits d’auteur de la traduction devront être assignés à AAWS.
2. Une fois la traduction vérifiée, et une entente signée pour assigner les droits d’auteur à AAWS, la traduction sera retournée à la partie qui soumet la traduction, avec ses recommandations de changements. Dans ce dernier cas, on demandera à la partie de soumettre d’autres échantillons jusqu’à ce que la traduction soit jugée satisfaisante.
Sur réception d’une version acceptable de la traduction, la règle générale concernant l’accord de licence, de publication et de distribution de la traduction, s’appliquera, y compris une décision concernant l’applicabilité de l’aide aux publications à l’étranger.
Si, après plusieurs soumissions, le traducteur est incapable de produire une traduction acceptable, on demandera à la partie qui soumet la traduction de cesser cette activité de traduction et de s’abstenir de procéder à tout autre activité qui a trait à la traduction. Le Conseil étudiera alors s’il doit maintenir son aide dans l’affaire. Ce qui veut dire qu’en considérant l’opinion du membre du Personnel affecté au Service Outremer, de l’ensemble du Personnel, et du Service des Publications, le Conseil se questionnera à savoir s’il y a un besoin immédiat et impérieux de la traduction ; de plus, il déterminera si le budget permet la dépense d’une traduction par AAWS. Si la réponse est « oui », aux deux questions, le Service des Publications planifiera alors une date pour effectuer ladite traduction.
_____________
Note: même si on a fait circuler pour approbation les histoires personnelles dans la traduction espagnole, il est probable que l’approbation sera donnée puisque AAWS publie la traduction espagnole pour diffusion aux É.-U./Canada. Il ne semble pas que les histoires personnelles publiées dans d’autres traductions du Gros Livre aient fait l’objet d’une approbation par AAWS. L’avertissement concernant l’ajout de matériel est davantage axé sur l’ajout de texte qui tend à amender, ou autrement modifier, la substance du texte de base. Par exemple, il y a eu discussion par AAWS au sujet d’ajout d’un texte explicatif ajouté à la traduction russe. L’ajout du texte a finalement reçu l’approbation.

La política de la junta de A.A.W.S. referente al Web site de A.A. de la OSG

El propósito del Web site es:
  • Servir a la Comunidad de Alcohólicos Anónimos
  • Servir como recurso para los miembros de A.A., los profesionales que trabajan con los alcohólicos, los medios de comunicación y el público en general
  • Ofrecer información exacta y uniforme sobre Alcohólicos Anónimos.
  • Facilitar información acerca de los servicios y las actividades suministradas por la Oficina de Servicios Generales.
  • Fomentar la participación de los miembros, grupos y comités en servicios y actividades.
Además:
  • La junta de directores de A.A.W.S., por medio de su Comité de Servicios, será responsable de la supervisión del Web site.
  • A.A.W.S. presentará a los Comités de Información Pública (IP) de custodios y de la Conferencia un informe anual sobre la actividad del web site.*
  • A.A.W.S. presentará al Comité de IP de los custodios informes trimestrales sobre la actividad del web site.*
  • Cuando sea factible, el Web site ofrecerá información en tres idiomas: inglés, francés y español.
  • Cuando sea factible, el contenido provendrá de materiales ya existentes de A.A.
  • El Web site facilitará información referente a contactos con las Áreas de la Conferencia de Servicios Generales por medio de una lista de las mismas y vínculos con los Web sites existentes.
  • El Web site ofrecerá información referente a contactos y ayuda por medio de la inclusión de la lista de Oficinas Centrales, Intergrupos y Servicios de Contestación Telefónica de los Estados Unidos y Canadá, OSG internacionales, poniendo vínculos con los Web sites y de correo electrónico cuando sea posible.
  • En el Web site aparecerá una declaración de descargo de responsabilidad antes de vincular con cualquier web site externo.
  • El Web site ofrecerá información y materiales seleccionados de los Archivos Históricos de A.A.
  • A.A.W.S. no venderá literatura de A.A. en el Web site de A.A. de la OSG, pero se puede incluir información del catálogo, incluyendo los precios, e información sobre dónde se puede comprar literatura de A.A..
  • Las sugerencias para hacer cambios en el Web site de A.A. de la OSG serán bien recibidas por A.A.W.S., Inc.
  • La junta de directores de A.A.W.S. revisará esta política anualmente.

Aprobado por A.A.W.S. 25 de enero de 2007
 
_______
* Según la Acción Recomendable de la Conferencia de 2004 (Comité de Información Pública)

La política de Propiedad Intelectual

Aprobada por la Junta de A.A.W.S. el 27 de Enero de 2005

Los Copyrights de A.A.
A.A.W.S. mantiene en fideicomiso para A.A. en su totalidad numerosos copyrights de los diversos escritos, videos, casetes, CD y otros materiales producidos y publicados por A.A.W.S. en inglés y en otros idiomas.
 
Normas referentes a la cesión de licencias
Por lo general, A.A.W.S. concede licencias para publicar y distribuir la literatura de A.A. únicamente a las oficinas de servicios generales (OSG) y a los comités de literatura de otros países del mundo. La versión actual de la carta constitutiva de la Conferencia ofrece orientación en esta cuestión: “Respecto a los países que tienen una Estructura de Servicios Generales, la Conferencia de EE.UU./Canadá concederá el permiso exclusivo para publicar la literatura aprobada por nuestra Conferencia a la junta de servicios generales de dicha estructura establecida.”
Normas referentes a la reimpresión
Nuestra normas de reimpresión son diferentes de nuestras normas de cesión de licencias. Según queda expresado en El Manual de Servicio de A.A.: “Se permite a las publicaciones locales de A.A. reimprimir los Pasos, Tradiciones y/o Conceptos y citar una frase, oración o párrafo corto sacado de la literatura de A.A., por ejemplo del Libro Grande, Alcohólicos Anónimos, Doce Pasos y Doce Tradiciones, El Manual de Servicio de A.A., y folletos aprobados por la Conferencia, sin someter una petición por escrito para hacerlo… (se debe incluir una nota que indica la procedencia del material que dice: Reimpreso de (nombre de la publicación, número de la página) con el permiso de A.A. World Services, Inc.)” Los individuos y las entidades no-A.A. no pueden reimprimir los materiales de A.A. protegidos por copyright sin previa autorización concedida después de haberla solicitado por escrito.
Logotipos y Marcas registradas
A.A. World Services y el Grapevine tienen registradas algunas marcas y logotipos, y las directrices para utilizarlas están basadas en parte en consideraciones legales y en parte en la naturaleza de A.A.
A continuación aparece una lista completa de las marcas registradas de comercio y servicio que simbolizan Alcohólicos Anónimos, su trabajo y su propósito: A.A.;Alcoholics Anonymous; The Big Book; Box 4-5-9; The Grapevine; A.A. Grapevine; GV; Box 1980, La Viña.
El uso de estas marcas en productos o servicios que no emanan de A.A. y que no han sido aprobados por A.A., es en términos legales una violación y una dilución de las marcas de A.A. El consiguiente perjuicio es que las marcas y A.A. misma, ya que A.A. es lo que las marcas simbolizan, acabarán siendo asociados con una variedad de productos y servicios que no forman parte de A.A. y no están en conformidad con el objetivo de A.A. Como consecuencia, las marcas perderán su significado y significación como símbolos de Alcohólicos Anónimos.

La política de A.A.W.S. con referencia a las traducciones

I. Consideraciones generales
A. La traducción de un texto protegido por copyright constituye una obra derivada y, como tal, antes de hacer la traducción es necesario obtener permiso del propietario del copyright.
B. La política de AAWS referente a licencias y publicación de materiales de AA se basa en, y se guía por, lo dispuesto por la versión actual de la Carta Constitutiva de la Conferencia: “Respecto a los países que tienen una Estructura de Servicios Generales, la Conferencia EE.UU./Canadá concederá el permiso exclusivo para publicar la literatura aprobada por nuestra Conferencia a la Junta de Servicios Generales de dicha estructura establecida.”
C. Hace ya largo tiempo que AAWS tiene una política por la cual, a petición de otra Estructura de Servicios Generales, se suministra ayuda económica para la publicación de un texto, cuando sea apropiado (ver “’Foreign Aid’—Literature Carries the Message, La Trigésimocuarta Reunión de la Conferencia de Servicios Generales de Alcohólicos Anónimos, 1984, pág. 16-17). Históricamente, esta ayuda se ha suministrado de la siguiente manera: AAWS pone el dinero por adelantado para la publicación de una obra determinada de la literatura (normalmente una traducción). AAWS sigue siendo propietario de las existencias de la obra, pero se permitirá a la Estructura solicitante vender las existencias y utilizar una porción de las ventas para rembolsar a AAWS y reservar una porción para financiar la siguiente impresión de la obra.
D. Todas las traducciones deben basarse en la edición más reciente de la obra en inglés.
E. Para ser considerada completa, toda traducción de Alcohólicos Anónimos (el Libro Grande), independiente de cómo fuera iniciada, deberá contener todas las páginas preliminares de la edición en inglés publicada en los EE.UU./Canadá, incluyendo “La Opinión del Médico”, los Prólogos y el Prefacio; el texto básico que aparece en las páginas 1-164; y “La Pesadilla del Dr. Bob” y los apéndices que aparecen al final del libro. La decisión de permitir que se incluyan en la traducción otros materiales que no aparecen en el original se tomará teniendo en consideración cada caso particular. No se concederá permiso para incluir material adicional en casos en que dicho material esté en conflicto con el mensaje del Libro Grande.
II. Traducciones
A. Solicitud de permiso para traducir
1. Cuando AAWS recibe una solicitud de alguien que desea traducir la literatura de AA por su propia iniciativa, el Departamento de Publicaciones determinará si ya existe una traducción autorizada en los Estados Unidos o en ultramar. Si ya existe dicha traducción, la solicitud será denegada. Si tal traducción no existe, se pedirá al solicitante que haga una traducción de algunas partes representativas de la obra (por ejemplo, el Capítulo 5 y otro par de capítulos de Alcohólicos Anónimos) para que la traducción sea revisada por un servicio de traducción profesional para comprobar su fidelidad al texto original. Además se pedirá al solicitante que no siga con su trabajo de traducción hasta que la muestra haya sido revisada, y se le informará que, en cualquier caso, para obtener permiso para seguir adelante con la traducción, será necesario ceder los derechos de autor de la traducción a AAWS.
2. Una vez revisada la muestra, y después de acordar ceder los derechos de autor a AAWS, se devolverá dicha muestra al solicitante con permiso para seguir adelante con la traducción, o con cambios recomendados. El este último caso, se pedirá al solicitante que someta otras muestras hasta que se llegue a producir una traducción satisfactoria.
Después de recibir una versión aceptable de la traducción, se aplicará la política general referente a posible autorización, publicación y distribución de la traducción, incluyendo la determinación referente a la aplicabilidad de ayuda económica para publicar literatura en ultramar.
Si, después de someter varias muestras, el traductor no presenta una traducción aceptable, la Junta considerará si se va a ofrecer más ayuda en el caso. Es decir, basándose en información facilitada por el miembro del Personal asignado al despacho de Ultramar, por el personal en general y por el Departamento de Publicaciones, la Junta determinará si existe una apremiante necesidad inmediata de la traducción; y además determinará si se puede incluir en el presupuesto los gastos de una traducción por parte de AAWS. Si la respuesta a ambas preguntas es afirmativa, entonces el Departamento de Publicaciones programará la preparación de tal traducción.
B. Solicitud de que AAWS haga una traducción

1. De vez en cuando, AAWS recibe una solicitud externa (es decir, de fuera de las tres juntas corporativas) para traducir (normalmente se incluye una solicitud para publicar) una obra de literatura. Basándose en información facilitada por el miembro del Personal asignado al despacho de Ultramar, por el personal en general y por el Departamento de Publicaciones, la Junta determinará si existe una apremiante necesidad inmediata de la traducción; y además determinará si se puede incluir en el presupuesto los gastos de una traducción por parte de AAWS. Si la respuesta a ambas preguntas es afirmativa, entonces el Departamento de Publicaciones programará la preparación de tal traducción.
2. AAWS, por su propio criterio, puede iniciar—o iniciar a petición de la Junta de Servicios Generales—la elaboración de una traducción. Al ejercer esta facultad discrecional, la junta de AAWS tomará en consideración todos los factores pertinentes, incluyendo la necesidad, el costo, la publicación, el precio de la obra, la distribución y la aplicabilidad de ayuda económica para publicar literatura en ultramar.
3. En otros casos, en los intervalos entre las reuniones de la Junta, el Gerente General, el Despacho de Ultramar o el Departamento de Publicaciones puede recibir una solicitud de hacer una traducción para la que hay una clara necesidad y los gastos supuestos no tendrán un gran impacto en el presupuesto. En tales casos, el Gerente General puede pedir al Departamento de Publicaciones que empiece a elaborar la traducción solicitada.
C. Traducciones completada sin previo permiso de la Junta
1. Cuando AAWS recibe una traducción de la literatura de AA que se ha hecho sin previo permiso, el Departamento de Publicaciones determinará si ya existe en los Estados Unidos o en ultramar una traducción aprobada. Si dicha traducción ya existe, se informará de su existencia a la persona que ha sometido la traducción y se le pedirá que abandone cualquier actividad referente a esta traducción. Si la traducción no existe se notificará a la persona que someta la traducción de que la traducción tiene que ser revisada por un servicio de traducción profesional para comprobar su fidelidad al texto original. Además se pedirá al solicitante que abandone cualquier actividad referente a la traducción hasta que la traducción haya sido revisada, y se le informará que será necesario ceder los derechos de autor de la traducción a AAWS.
2. Una vez revisada la traducción, y después de acordar ceder los derechos de autor a AAWS, se devolverá dicha traducción al solicitante con los cambios recomendados, y se pedirá al solicitante que someta otras versiones hasta que se llegue a producir una traducción satisfactoria.
Después de recibir una versión aceptable de la traducción, se aplicará la política general referente a posible autorización, publicación y distribución de la traducción, incluyendo la determinación referente a la aplicabilidad de ayuda económica para publicar literatura en ultramar.
Si, después de someter varias versiones, el traductor no presenta una traducción aceptable, se pedirá a la persona que someta la traducción que no siga con su trabajo de traducción y que abandone cualquier actividad referente a esta traducción. La Junta considerará si se va a ofrecer más ayuda en el caso. Es decir, basándose en información facilitada por el miembro del Personal asignado al despacho de Ultramar, por el personal en general y por el Departamento de Publicaciones, la Junta determinará si existe una apremiante necesidad inmediata de la traducción; y además determinará si se puede incluir en el presupuesto los gastos de una traducción por parte de AAWS. Si la respuesta a ambas preguntas es afirmativa, entonces el Departamento de Publicaciones programará la preparación de tal traducción.
_____________
Nota: aunque las historias personales publicadas en la versión en español fueron circuladas para su aprobación, es probable que se hiciera así porque AAWS publica la traducción al español para uso en los EE.UU./Canadá. No parece que las historias personales que se publican en otras traducciones del Libro Grande fueron sometidas a la aprobación de AAWS. La advertencia referente a material adicional tiene que ver con la inclusión de texto que tiende a enmendar o modificar la esencia del texto básico. Por ejemplo, hubo discusiones por parte de AAWS respecto a un texto explicatorio que se añadió a la traducción al ruso. El texto adicional fue finalmente aprobado.